This article is aimed at small translation companies and individuals who are looking to grow their businesses and are looking for new translators to improve their databases.
I will outline the main characteristics to consider before a new linguist is assigned to a particular position.
Professional versus professional translator
Not every professional has to prove himself as a professional translator. You can also navigate to this website to contact professional translators. If you want your medical texts translated, it is NOT a permanent law that any doctor is a good choice to convert your medical documents into a foreign language.
Image Source: Google
The translation is an art that can be learned and is a natural ability given by God. Always check the sample provided by your doctor before proceeding.
Accuracy / Deadline
You will find many qualified, educated, knowledgeable and experienced linguists, but NOT accurate. Accuracy is a very, very necessary quality. This makes for a qualified professional.
If the translator isn't specific, you can say "he's qualified" but you can't (in my personal opinion) say "he's a professional".
Qualification + training + experience – accuracy = PROFESSIONAL
Knowledge of source language and target language
Translators must be very fluent in both languages. Always hire someone born in the target language.
Native speaker translators are always better than foreign translators, taking into account qualifications and experience. Translated texts always show weaknesses when translated from foreign languages.